Urszula Gąsienica-Timmer, Dipl.-Übersetzerin (PL), Dolmetscherin für die polnische und englische Sprache, ermächtigte Übersetzerin, beeidigte Dolmetscherin für die polnische Sprache
Deutsch   Polnisch
Telefon 05731 / 23 78 9 | @ info@pl-uebersetzungen.de  
Unser Übersetzungs Service - unsere Leistungen: Übersetzen und dolmetschen für Deutsch-Polnisch und Polnisch-Deutsch
 
Beispiele meiner veröffentlichten Übersetzungen
Zum Ansehen klicken Sie bitte auf die Grafik!
Przykłady moich opublikowanych tłumaczeń
Dla powiększenia proszę kliknąć na odpowiednie zdjęcie!

Übersetzung des Handbuchs „Tatsachen über Deutschland“ in die polnische Sprache. Societäts-Verlag, Frankfurt am Main, in Zusammenarbeit mit dem Auswärtigen Amt, Berlin 2005.

Übersetzung der aktualisierten Ausgabe der „Tatsachen über Deutschland“, 2007 und 2010.

Mitübersetzung der Ausgabe 2015.


Tłumaczenie książki „Niemcy w świetle faktów i liczb” z języka niemieckiego. Wydawnictwo Societäts-Verlag, Frankfurt nad Menem, we współpracy z Federalnym Ministerstwem Spraw Zagranicznych, Berlin 2005.

Tłumaczenie zaktualizowanego wydania pozycji – 2007 i 2010.

Współtłumaczenie wydania 2015.


Übersetzung der Texte für Tischkalender in die polnische Sprache.
Herausgeber: Auswärtiges Amt, Abteilung Kultur und Kommunikation,
Berlin.

Tłumaczenie tekstów do kalendarzy z języka niemieckiego.
Wydawca: Federalne Ministerstwo Spraw Zagranicznych,
Departament Kultury i Komunikacji, Berlin.

2013
Jung sein in Deutschland
Młodzi w Niemczech

   

 

 

2014
Menschen für Menschenrechte
Prawa człowieka i ich obrońcy

2015
Deutschland in Europa -
Einheit in Frieden und Freiheit
Niemcy w Europie
Jedność w pokoju i wolności

   

Mitübersetzung der alle 2 Monate erscheinenden Zeitschrift „Deutschland” in die polnische Sprache in den Jahren 1995-2003.
Herausgeber: Societäts-Verlag, Frankfurt am Main, in Zusammenarbeit mit der Bundesregierung.


Współtłumaczenie dwumiesięcznika „Deutschland” na język polski w latach 1995-2003.
Wydawca: Societäts-Verlag, Frankfurt nad Menem, we współpracy z Rządem Federalnym.
Dwumiesięcznik -Deutschland-

Übersetzung des Buches „Südtirol bewegt“ in die polnische Sprache. Herausgeber: Südtirol Marketing K.A.G., Bozen 2009.

Tłumaczenie książki „Południowy Tyrol. Inne Włochy” z języka niemieckiego. Wydawca: Südtirol Marketing K.A.G., Bolzano 2009.


Übersetzung der Informationsbroschüre „Das deutsche Betreuungsrecht” in die  polnische Sprache. Herausgeber: Institut für transkulturelle Betreuung e.V.,  Hannover 2006.

Tłumaczenie broszury informacyjnej „Niemieckie prawo opiekuńcze” z języka niemieckiego. Wydawca: Institut für transkulturelle Betreuung e.V., Hanower 2006 r.

Niemieckie prawo 
                                opiekuńcze

Zachowaj zdrowie! Przewodnik dla imigrantów 
mieszkających w Hesji

Übersetzung des Wegweisers „Gesundheit erhalten – Früherkennungsuntersuchungen und Vorsorgeleistungen in Anspruch  nehmen. Ein  Leitfaden für Zuwanderinnen und Zuwanderer in Hessen" in die polnische Sprache. Herausgeber: Hessisches Sozialministerium,  Abteilung IV–
Arbeit, Soziales, Integration, Wiesbaden, BKK Landesverband Hessen, Frankfurt am Main 2006.

Tłumaczenie broszury informacyjnej „Zachowaj zdrowie! Korzystanie z badań profilaktycznych i świadczeń prewencyjnych. Przewodnik dla imigrantów mieszkających w Hesji” z języka niemieckiego. Wydawca: Ministerstwo ds. Socjalnych Hesji – Departament Pracy, Spraw Socjal-
nych i Integracji, Wiesbaden; Zakładowe Kasy Chorych BKK, Związek Krajowy Hesji, Frankfurt nad Menem 2006 r.

   Impressum |  Datenschutz © ÜBERSETZUNGEN PL, Urszula Gąsienica-Timmer, All rights reserved